Wednesday April 5, 2017 | 15:30-17:15 h | VU, Main Building, room 13A-33
Sam Garrett has won many international prizes for his bestselling translations of Dutch classics, most recently for The Dinner and The Evenings. His career as a translator (including The Dinner, Turkish Delight and The Evenings) and essayist touches upon complex issues of language, culture, identity and place. On April 5, 2017, at the VU (Main Building, room 13A-33), he’ll talk about current trends in literary translation and “world literature”, and discuss how writers, translators and other “vagabonds of the imagination” work to cross thresholds of awareness within and between cultures.
“Have Language, Will Travel”
For his translations of almost 40 novels and works of non-fiction, Sam Garrett (b. Harrisburg, USA, 1956) has won prizes and appeared on shortlists for some of the world’s most prestigious literary awards. Garrett is the only translator to have twice won the British Society of Authors’ Vondel Prize for Dutch – English translation (in 2003 and again in 2009).
In 2012, his translation of The Dinner by Herman Koch spent two months on the New York Times bestseller list and became the most popular Dutch novel ever translated into English. In 2016, The Evenings, Garrett’s translation of Gerard Reve’s 1947 classic De Avonden, made the bestseller charts in the U.K. and was praised in The Guardian as “a cornerstone manqué of modern European literature”. Other of Garrett’s works have been shortlisted for the International IMPAC Dublin Literary Aware (2005 and 2013), the Oxford-Weidenfeld Translation Award (2010), the PEN Translation Prize (2014) and the Best Translated Book Award (2014).